作者简介 · · · · · ·
《古今和歌集》是日本平安朝初期(十世纪初)由纪贯之、纪友则、凡河内躬恒、壬生忠岑共同编选而成。日本短歌到平安朝,已基本取代了长歌,成了单独的短歌形式。《古今集》中有作者不详的歌。著名的歌人有纪贯之,他是平安朝初期的和歌圣手。与纪贯之一起参加编选《古今和歌集》的歌人在当时也有代表性。
喜欢读"古今和歌集"的人也喜欢 · · · · · ·
古今和歌集的书评 · · · · · · ( 全部 17 条 )
平安王朝的四季恋歌 | 译者序
短歌(tanka)是近一千两百年来日本最盛行的诗歌形式,由 5—7—5—7—7,三十一音节构成,传统上用以表达温柔、渴望、忧郁等题材,每每是男女恋爱传达情意之媒介。日本现存最古老的诗歌选集《万叶集》(约759年)收录了4500首左右的歌作,其中有百分之九十采用短歌的形式。完...
(展开)
欣赏《古今和歌集300》中的细腻之美,感悟汉文化的融入与影响
《古今和歌集》中的汉文化 说到诗歌,中国作为大宗当仁不让,自先秦启蒙,绵延数千年、直至现代。而说到日本诗歌,则大多以近代的口语自由诗为主。 日本现存最古老的诗歌选集《万叶集》约于759年收录成集,包含约4500首左右的歌作。在中国,759年是唐肃宗时期。《古今和歌集》...
(展开)
走进自然与爱情的古典诗意
这篇书评可能有关键情节透露
在这本和歌三百首之前,其实几年前前我曾入手过上海译文的一个《古今和歌集》,不同的是,一个是选本,一个全集;还有一点,两者的译者不同,译风也大相径庭。暂且按下,不表。 先大致简单说说《古今和歌集》。这是继日本的“诗经”——《万叶集》之后的第二部和歌集,算是相当... (展开)世界美好本就相通,日语版的《宋词三百首》
这篇书评可能有关键情节透露
我记得前不久看过四季系列的日本俳句,对于日本的诗歌产生了强烈的兴趣,他们描写一年四季,描写风景名胜,描写花鸟宠鱼等等等等,和我们比较起来,也是各有各的特色。 而因为母语是汉语的关系,我更喜欢我们的诗人和作品,但是也不妨碍我们欣赏别国的佳作,也能从中找到很多共... (展开)日本和歌中的致美与致哀
正如同德国艺术史家格罗塞在《艺术的起源》一书中所言:“诗歌能这样伟大,从而获得尊贵的地位,全靠它的本质特性。在艺术领域,再没有别种艺术,像诗歌那样能无限制地支配着无限制的材料的。”的确,诗歌是任何一门语言最高层次的表达方式,它甚至于不需要任何外在依托,亦无...
(展开)
> 更多书评 17篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部12 )
-
上海译文出版社 (2018)7.2分 376人读过
-
雅众文化 / 北京联合出版公司 (2020)7.6分 258人读过
-
岩波書店 (1989)暂无评分 10人读过
-
角川学芸出版 (2007)暂无评分 5人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- “因爲福樓拜早已經死掉了” (狐)
- 日本文学 (十年木匠)
- 《文学少女》相关读物整理 (落音吹羽)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 《文学回忆录》书目 (蒹葭)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于古今和歌集的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 あおい 2011-12-21 12:23:10
勤读古代诗词有助于感知生活细节之美。买一本放在床头翻翻不坏。
0 有用 野次馬 2010-07-29 21:11:13
翻译令人发指,不过量如此大的、主题措词都如此相像的诗歌全部翻译下来词穷是正常的吧…… 只能说比兴这两块相当老套 简直就是万人一词,难出新意。偶尔有“别路如腰带,东西去不同。行行迥转后,忽地又相逢。”这样稚拙得可爱的句子,却显俗。翻陈出新的如“自君之出矣,不识几时归。君去如朝露,我
0 有用 芝沐 2008-07-09 23:13:26
獨韻遺風。。贊
1 有用 JasmineJasmine 2012-11-19 21:21:03
很多汉诗的影子,大概是翻译的缘故。看动漫的时候觉得很美的故事,放在纸上,就寥寥数行。读书果然要费神琢磨,才能琢磨出画面。
0 有用 杨山魈 2013-05-31 20:47:37
果然还是看不如读
0 有用 たんぽぽ 2024-05-26 00:33:56 上海
已经不是体例的问题了,离谱的错译俯拾皆是
0 有用 Саша萨沙 2023-06-29 23:26:15 山东
莫叹樱花落,风吹始落迟,人心飘忽早,不待急风吹。
1 有用 夏夏喵 2023-05-26 23:33:05 山东
翻译成五言诗太难受了 毫无必要的韵脚 味同嚼蜡 千人一面
0 有用 郁群 2022-12-13 15:28:19 甘肃
翻译硬套五言诗的格式,结果就成了打油诗,太差劲了
0 有用 南极旅行家 2022-07-19 23:00:24
这版译得好极,纵无日文之风致,料想也有中文之深永